top of page
  • Editora/Coeditora

    UFPR
  • Autor/organizador(es)

    Seneca, Lucio Aneu
  • Ano de publicação

    2019
  • ISBN

    9788584801411
  • Número de páginas

    0
  • Sinopse

    José Eduardo dos Santos Lohner apresenta aqui em língua portuguesa a primeira tradução integral em verso da tragédia Tiestes. Atribuída ao filósofo, satirista e epistológrafo latino Lúcio Aneu Sêneca (4-65 d.C.), Tiestes é também a única composição completa que nos chegou da Antiguidade sobre o mítico conflito entre Pelópidas, isto é, os filhos de Pelóps: Atreu e Tiestes. Rivais em disputa pelo poder de Micenas, os irmãos tornam-se inimigos, inimizade que envolve adultério na própria família, traição e terrível vingança. O conflito entre Atreu e Tiestes, a exemplo do que ocorre em outras narrativas míticas célebres (a de Édipo e a de Antígona), é a um tempo político e familiar, o que bem mostra o apreço pela narrativa, tratada, entre outros, por Sófocles e Eurípedes em Atenas no século V e por Quinto ênio (239 - c.-169 a.C.) e Lúcio àcio (c.170 - c 90 a.C.) em Roma. A tradução é em verso: melhor é dizer que Tiestes, traduzida por José Eduardo dos Santos Lohner, é em versos, pois nesta edição bílingue ele manteve em bem lavrados versos portugueses a variedade métrica dos versos latinos, com o que preserva a variação rítmica, que é um dos principais fatores do caráter espetacular de toda tragédia, e nos faz lembrar que, sendo tragédia, não deixa de ser poesia. Lohner apresenta ainda nada menos do que quatro estudos, cujos temas (mito de Pelópidas, tragédia de Sêneca, transmissão do corpus trágico e outros tradutores de Sêneca em verso) esgotam o que, a interessados e especialistas, importa de imediato conhecer. A tragédia, como ocorre muitas vezes, é terrível, tão terrível quão edificante: "Onde não há pudor, respeito à lei, decoro, afeto, lealdade, tudo é instável". É também atual. João Angelo Oliva Neto.
bottom of page